HORROR ETC.
Off the mission statement.
Horror
Clock Tower 2 Adventure Novel Helen's Part Complete Translation
Not all of us will see the Twilight of the Gods. But when the time comes, we will know. Know how powerless we are before the might of geitost.
If you would like this translation in a convenient, well-formatted PDF instead of my '90s HTML, Retro Reading Time has you covered.
Clock Tower 2 Adventure Novel Jennifer's Part Complete Translation
303 pages of Nolan Campbell is far more than God in his heaven intended humanity to endure.
Yun Kouga Clock Tower: Ghost Head: Curse of the Saidou Clan Manga Text Translation (Japanese or English Names)
Translation of the Clock Tower: Ghost Head manga drawn by Earthian artist Yun Kouga and published in the September and October 1998 volumes of G Fantasy. This manga was never released in an official compilation and was long considered lost. These documents contain translations of the dialogue and sound effects only; no descriptions of the on-page action are provided. For more info, see here.
Also: as of this writing, Clock Tower fan Diario and the Project C.U.T.S. fan team on Twitter have plans to produce a scanlation of this manga, using a translation they produced in-house and some, all, or none of this one, with my blessing. Check here, if Twitter's still up when you're reading this.
Hifumi Kono Memories of Clock Tower & Clock Tower II Development
Brief recollections from the man behind the franchise, taken from his company's website.
Frank Schubert's Profiling Notes from the Clock Tower 2 Official Guide Book
Pseudo-psychological musings on the game's cast and events from a character created for the guidebook. I thought these would be more revelatory than they are, but they kind of turned out to be a big pile of nothing. Sorry.
Clock Tower: Ghost Head Official Guide Book Character Commentary and Essay Translations (Japanese or U.S. Names)
These musings from characters created for this guidebook, however, shed some light on the history of the Saidou/Maxwell family, the, um, methods behind their mad research in the game, and the nature of the amulet and Shou/Bates. Also includes running commentaries and reflections on in-game events from various characters.
I wonder if Dr. Karl L. R. Jansen knows that he is a character, albeit one excusive to ancillary material, in this video game.
Clock Tower: Ghost Head Doujinshi "Benten Kaiki Tankentai" by Funny Sunny & Shou Takimoto
Yuu & Chinatsu go exploring post-game. You can buy this digitally on BOOTH.pm, if you're so inclined.
Clock Tower 20th Anniversary Anthology Fan Survey Translation
Now we all get to learn about "gap moe." Physical copies of the book are available from BOOTH.pm.
Game WATCH Interview with Hifumi Kono Prior to NightCry's Release
It occurs to me that, in choosing what ancillary material we translate for games, we focus too much on trying to shed some light on the classics and not enough on the misfires. Here's an interview about NightCry from a Japanese gaming site from January 2016.
Silent Hill 3 Hiroyuki Owaku Logo Design Comments Translation
Taken from this website, featuring HTML so old even I can understand it!
Silent Hill 4: The Room Official Guide Complete Edition Interview Translation
Is there an actual basis for the "SH4 was never originally meant to be a Silent Hill game" conventional wisdom, or it is one of those bits of misinformation that never gets out of circulation, like the whole "Ghaleon didn't know what was going on in TSS" thing? I've never seen any of the staff cop to the idea in interviews, but I'll admit my Silent Hill knowledge is not anywhere near all-encompassing.
Also: the original formatting has been nicely reproduced by Silent Hill Memories, albeit without any notification to me beforehand. It's not like this site has a leg upon which to stand in the "asking permission" department, though, so I'll simply stand over here and glare impotently.
Silent Hill 4: The Room "Creator Voices" Website Translation
Silent Hill 4's creatures have "gender, intelligence, and reproductive capability." Please sleep well tonight.
(Also included: definitive word on Silent Hill 4's widely-misunderstood ending requirements.)
Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors Alterna Novelization Synopsis
In search of a timeline without lousy sequels.
2/11/10 Weekly Famitsu Kotaro Uchikoshi 999 Interview Translation
Sneak preview of select answers: She thinks she's in danger of being upstaged and needs to redirect the spotlight; you weren't even paying attention during the game, were you; the trite answer is "breasts," but she obviously has more than enough reason to be there otherwise, why are you asking this; a joke that flew over the heads of the clueless; I did not need to know that about Snake & Clover, thank you.
Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors Character Design Remarks & Kinu Nishimura Comments
From the Extreme Escape: 9 Hours, 9 Persons, 9 Doors & Good People Die Official Artworks artbook.
4/28/00 Dreamcast Magazine Shinya Nishigaki and Hirokazu Kojima Illbleed Interview Translation
Only this game could be inspired by the creator's desire to kill the attractions that surprised him in a haunted house.
Frankly, though, all of these films pale next to my usage of Arial Narrow here.
Etc.
Hand in Killer7 Interviews with Suda 51 & Grasshopper Manufacture
The tale of Killer7 is a neverending battle.
Castlevania: Judgment OST Liner Notes
As a wise man once said: "The judgment is that it's a bad game but holy hell what a great soundtrack."
Spy Fiction Nicklaus Nightwood and Dietrich Troy Backstories
Taken from the Japanese Spy Fiction website; a continuation of a contribution to a big translation project by Wynward. Please note that Dietrich's backstory contains spoilers for the true ending of the game.
Spy Fiction Official Complete Guide Swery & Producer Kuniaka Kakuwa Interview
Well, now we know what Lysander was doing in that junkyard.
A messily-formatted but very, very long translation of most of the script to the first otome game, for the Super Famicom. Other Angelique garbage is here.
Meeeeeeeeeeeeee
Chris Hatala of the Found in Fanslation podcast was kind enough to interview me. We talked Phantasy Star, Lunar, language study, and translation approaches.
The retranslation of Phantasy Star III on this site was inserted into a patch by Peaches, should you decide to take the questionable course of playing Phantasy Star III. Some of my old partial translation of Lunar Strolling School was evidently used in the SGST/Aeon Genesis patch, though I don't know how much or in what form.
Professionally, I've worked on the translations of Sand Land, Phantasy Star Online 2, and Relayer, among other projects. I've also worked on the Klonoa: Phantasy Reverie collection (though my major contributions there lay in...helping to prevent certain decisions from being made, let us say, than the translation & editing work for which I was hired), and well as support work for Star Ocean: The Divine Force.
Finally, an obligatory blog.